Do i need permission to translate a book

7.28  ·  6,485 ratings  ·  917 reviews
Posted on by
do i need permission to translate a book

Translation FAQs - PEN America

One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in their translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers, such as:. Should translators insist on a contract whereby that happens? Is it really worth it to do all the above? What is the difference between ownership and copyright? Before these questions can be answered, it is important to understand the fundamental principles upon which intellectual property rights, and copyright, in particular, are based. Intellectual Property rights, also commonly known as IP, are legal rights that result from intellectual activity in the industrial, scientific, literary and artistic fields [Canadian Intellectual Property Office CIPO ].
File Name: do i need permission to translate a
Size: 59606 Kb
Published 17.06.2019


I've just pulled a book off my shelf: Bruno by Gerhard Falkner, a terrific So what do you do when you want to submit a sample to a publisher or for a Anyhow, you need no one's permission to translate anything you like.

How to Translate Your Book and Get Published into Other Languages

I would suggest that you simply write to the Foreign Rights department of the publishers whose work you want to publish, explaining who you are and what rights you would like to purchase! You would first boook to contact the English publisher to found out whether rights have already been sold. Do you have a series of autoresponders that helps to develop a relationship with your Spanish speaking readers, or do you just send out an update when you have a new book in Spanish. Both fo offered to translate the book in their languages and find markets in Europe.

Yes, you've read a fantastic work and want to translate it, a fine work of art I've come across. This copy is then passed around to the researchers who need to see it! Transn is the world top20 translation agency located in China Asia,we provides all kinds of translation services in several areas,including doc translation,website translation,sofware localization,literature translation is in our expertise,the many years accumulation in tech and translation service ensured the hign quality of any translation work. So.

I have lived in a Spanish-speaking country for 20 years and used to believe that native speakers know the language better than I. I have contacted both author and publisher and am now playing the waiting game. So out of personal interest, because I could use some extra cash and to give myself some experience with translating bigger works, the company has caused an unauthorized derivative work to be created and therefore the translat will be infringing the copyright in the original article by distributing the translation. However if the company digitizes these works permisskon make them available over the internet?

Powered by Movable Type 5. Looking forward to hearing from you. If tarnslate use their system, leave me a comment on your experience so we can learn from each other. Glad you found it helpful.

How I Got Started Translating My Book into Spanish

Just as there are good writers in English, there are also good and bad writers in Spanish. This particular post is centered on literary translation and draws from copyright law in the UK. My friend in Milan has ties to Amazon Crossings. Lander April 27, Hello Elise.

This was very helpful. Please can you email me with more information about your work so that I can approach them and gauge their interest. Gabriela May 22, Hello. I recently found out about another option available to translate your book and publish it in other languages.

Bookworm Translations was founded in and offers a professional and bespoke translation service to its clients, using translators specifically chosen for their specific sector knowledge and experience. Issues related to copyright are often vexing for translators, especially those working in literary translation. One of the most vexing is whether or not to pursue your right to royalties from the publisher or author you are working with. Many translators in the field of literary translation do their own negotiating with publishers or authors when contracted for a job. This brings the question of whether pushing for royalties is worth possibly losing the contract to someone else. In order to help with this decision, we have compiled information on copyright as well as suggestions for pursuing royalties for your work. Translation is typically considered a derivative work.

I suppose that for your Spanish translated book you chose one service, is that right. You should hire a professional Japanese translator to translate your book for you. Lisa Carter on March 23, at am! Review native language verification applications submitted by your peers! Wonderful information shared about translation services.

I get asked this question once every few months, and thought I'd try putting some of the answers together for everyone to look at. The most important thing to remember is that every author is different: what works one time could be the wrong approach the next. Once you stop to think about it it's fairly obvious, but most Japanese authors are good in Japanese, not English. Sure, you can write them in English, and sometimes you will get an answer, but they make their livings writing Japanese, and you are coming to them with a request, so be considerate. It also shows them that you probably can really read and write Japanese, and therefore you probably can translate their babies into English. There are a variety of rights attached to literary creations, and you would probably be interested in the right to publish and sell a translation of the original work.


Neev have already made sales and am hopeful that I will continue to do so. Wishing you the best of luck with this. Hi, I would like to translate a publish the work of a Japanese Author. You must have JavaScript enabled in your browser to utilize the functionality of this website.

I want to translate a book of an alive best-selling author to Arabic. Many literary translators have also asked how they can protect their copyright in their literary translations and receive royalties. Authors approach me - I don't approach tranxlate although like you, I'm constantly wondering if I should! Did you post your book in english and then have it translated and posted in spanish.

I read your article and immediately put an ad up on Elance. Thanks a lot, how do I proceed, reach out to the company you worked for and ask whether you are able to say what you did for them. If unsure, David Reply. Now.

Thank you. Elise Kendall September 5, at am, thanks for getting in touch! Buzz on March 14. Do you have a book you want to get translated.

2 thoughts on “Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know - Intralingo

  1. JavaScript seems to be disabled in your browser. You must have JavaScript enabled in your browser to utilize the functionality of this website. According to the Copyright Act, copyright subsists in all original work of authorship that is fixed in a tangible medium of expression. Originality means that the work was not copied from some-one else and possesses at least a small amount of creativity. Therefore the question arises as to whether the work of translators meets the requirements for copyright. 🥳

Leave a Reply